Tuesday, 13 October 2015

KNOWING THE PAST

I had always wanted to know my past birth. From small I was reminded that I was a Chinese in my former birth, the reason being that I had an unique birth mark on my right forearm. Chinese who saw me as a baby had often mentioned to my mother that I was born a Chinese baby but had died upon delivery, in my past birth. Tradition has it that, they brand the little tiny lower arm with a mark so that they could identify the mark and see if the child is born again in their family circle in the next birth. 

Until I was 13 I was taken to see a Chinese medium in event I fell sick. I remember pretty well how my parents and I stood in front of a majestic portrait of a Chinese God while the Chinese medium got about doing his stuff.

According to https://en.wikipedia.org, a Chinese medium is known as Tongji.
Tongji is a Chinese folk religion religious specialist, usually translated as a "spirit medium", "oracle", or "shaman". A tongji or jitong is a person believed to have been chosen by a particular shen 神 "god; spirit" as the earthly vehicle for divine expression. A tongji appears to be entirely under the control of forces in the spirit world. Frequently a person who will become tongji experiences himself, at an early time in his or her life, to be coming under the compulsion of some god to be possessed by him. The person may well resist that compulsion. Should his resistance fail, he will from time to time enter into a trance in which he may beat himself with a nail-studded ball at the end of a cord and handle to the point that he draws blood from multiple wounds on his back. While in this trance state he will experience himself, and the members of his community of belief will experience him, as speaking the words of that god.
Very often the medium stood in front of the huge painting placed at the altar and hit his bareback back with the blunt edge of a sword while chanting verses in Chinese. He would then write Chinese characters in red ink on a thin piece of yellow paper and burn that over a glass of water. He would then ask me to drink the water mixed with the ash from the burnt paper. I would be cured. The only time I visited the government hospital for treatment was at age of 13 when I was bitten by a dog. Fearing that I could come down with rabies, I was given medical treatment. 

Later in my early twenties, I stopped by a Chinese temple to pay homage to my God father. There I noticed an unique method of fortune telling. I gave it a try. I had to shake an open can of sticks with numbers inscribed on them until a single stick drops out from the can. The number on that stick is then referred to a big book of predictions. Mine was 11. The caretaker read out the writings pertaining to number 11 from the book.  He translated the reading into the Malay language that I could understand. With whatever little knowledge of the Malay language he managed to convey to me that I had many friends. "Indeed"  I replied to him as I had many friends. He corrected me saying that what he meant was that I had divine friends, as in angels, close to me and caring for me. And so I came to understand that I had Gods looking over my shoulder. What did I do to deserve their grace, I would ask myself occasionally.

In 2002 when I went for my very first Kaanda Nadi reading, Agathiyar through the reading revealed my past. I needed to know my past karma so that I do not make a blunder again. I needed to know my past karma so that I could work on it and work towards a better future. I needed to know my past karma so that I could share and counsel others so that they too do not fall for the trap of illusion.

Many a saint have shared accounts of their lifes and questioned the many possible reasons leading to one having to take a rebirth. 

Ramalinga Adigal through his literary work MANU MURAI KANDA VASAGAM wrote a prose that carried the many possible events that might have led to one's birth. Adigal mentions an extensive list of the probabilities for one’s rebirth.

“Did I create fear in others?
Did I hurt my loved ones?
Did I summon and tarnish others,
Did I stop others from making donations?
Did I smear my friends?
Did I sabotage friendships?
Did I speak gossip that lead to families being destroyed,
Did I refused to help one in need,
Did I increase taxes and rob others,
Did I make the poor suffer?
Did I act unjustly?
Did I stop the means of income of others?
Did I entice others and cheat them,
Did I rip work but refused to pay accordingly,
Did I adulterate rice with pebbles?
Did I ignore the hungry?
Did I refrain from feeding the poor?
Did I exposed those that had taken refuge with me,
Did I aid those who committed murder?
Did I scout and spy on behalf of thieves,
Did I snatch properties belonging to others and lie to them?
Did I sleep with those who had lost their virginity?
Did I abuse virgins who I had a responsibility to protect?
Did I rape those who already had had a husband?
Did I lock up birds in their cages?
Did I not feed the calves?
Did I build up this body by consuming meat?
Did I poison drinking water?
Did I fell trees that gave us shade?
Did I destroy others out of revenge?
Did I demolish public halls?
Did I not listen to my parents?
Did I not greet my Guru?
Did I not give my Guru his dues, for his sustenance?
Did I envy the learned?
Did I find mistakes in the writings of the wise?
Did I offend devotees of Shiva?
Did I offend the yogis?
Did I prevent the public from conducting their prayers by shutting the doors to the temples?
Did I smear the name of the Lord?
What sin did I do, I do not know”, questions the Saint.

Listen to a rendition of Adigal's composition set to music at http://www.youtube.com/watch?v=yQ0xS8Uwt1Y&list=PLHzSyCuecHydnkZeYI_ZxI9uTVuQ-k81w

Rengaraja Desiga Swamigal throws some light in the preface to his interpretation of Adigal's MANUMURAI KANDA VASAKAM, originally in Tamil, translated into English by R.G.Rajaram, 
"The Supreme Grace Light the compassionate to all living beings, the Chief of Gnosis, St. Ramalingar’s “Manumurai Kanda Vasakam” has forty three aphorisms. He discusses very clearly the merits and demerits of virtue and evil (punya and papa). The list of evil that men shall abhor are listed. These are the sins which subject men into irredeemable mundane bondage. By calling out “did I ever commit…….” He lists out sins of the society and advises us to get salvation from them."
R.G.Rajaram translates Adigal's plea as follows, 

"Did I ever, 
1. Throttle the mind of the Samaritans? 
2. Pull them to court on false allegations and spoil their reputation? 
3. Prevent people giving alms? 
4. Divide the Friends united? 
5. Was deceit for true friendship? 
6. Enhance tax and burgle? 
7. Starve the hungry poor? 
8. Punish any one without compassion? 
9. Partial in land disputes and spoil their livelihood? 
10. Assist Killers? 
11. Was a spy for thieves? 
12. Enamour the things and lie? 
13. Lure and cheat? 
14. Close the thorough fare to prevent trespass? 
15. Reduce wages for work? 
16. Ignore the hunger stricken? 
17. Refuse alms for beggars? 
18. Carry tales and spoil the relationship? 
19. Desert in the midway? 
20. Expose the refugees under distress? 
21. Be in the company of unchaste? 
22. Seduce the modest girl under guard? 
23. Rape a Housewife? 
24. Abort and enjoy? 
25. Feel reluctant to worship my preceptor? 
26. Forget to pay preceptor’s fee? 
27. Exhibit displeasure of countenance to the learned? 
28. Find fault in the composition of great men? 
29. Enslave a bird trembling in a cage? 
30. Prevent the calf to feed on the mother? 
31. Grow my body eating flesh? 
32. Sell mixing up paddy and sand? 
33. Harm loved ones? 
34. Close down potable water pond? 
35. Fell shady trees used to rest in scorching sun? 
36. Destroy others’crop out of enmity? 
37. Demolish Public Hall? 
38. Keep the doors of temple closed? 
39. Scold violently the disciples of Lord Shiva? 
40. Belittle the people on penance? 
41. Abuse great Saints? 
42. Ignore the advises of parents? 
43. Abuse Gods and become Egotist?"

Rengarajar writes in the preface further, translated by R.G.Rajaram 
"These 43 utterances summarize the don’ts of humanity. Saint Vallalar addresses to Lord Almighty, whether He was gullible with any of these inhuman qualities and thus driving home, the benevolence of Lord Almighty descends spontaneously on those who are devoid of any of these qualities." 
Having stated thus, Adigal provides deliverance from our past sins. 
"Moreover if one wants deliverance from those sins, he suggests ways and means also. If one gives up killing and meat eating and prays unto him wholeheartedly, the very moment St. Ramalingar, the supreme grace of light joins him and remedies his sufferings and he will make them realize also”. 
Yet another translation by Aasiriyar Arulvanan is posted by Lalitha at http://lalitha-arutperumjyothi.blogspot.my/2011/07/manu-murai-kanda-vasagam.html

Paramahansa Yogananda says, “Knowledge of the law of Karma encourages the earnest seeker to find the way of final escape from its bonds.” He provides a solution too, “Seeds of past Karma cannot germinate if they are roasted in the fires of divine wisdom.”

Tavayogi Thangarasan Adigal says if there is Karma then there is birth. Karma is the cause of birth. Birth is a result of past Karma. “The life we are living now is a result of our past Karma and the life we live now will determine our next birth”, he amply puts it, clear and forcefully.

Padmasambhava says, “If you want to know your past life, look into your present condition; if you want to know your future life, look at your present actions,” 

“What you are what you have been, what you will be is what you do now” goes the saying of the Buddha.

The night Buddha attained enlightenment; he went through several stages of awakening. One of it was where he had the recollection of his previous lives. 

Sogyal Rinpoche in his book THE TIBETAN BOOK OF LIVING AND DYING, HarperSanFrancisco, 1993, quotes Buddha’s THE MIDDLE LENGTH SAYINGS (originally quoted in H.W.Schumann's THE HISTORICAL BUDDHA, London, Arkana, 1989)

He narrates Buddha’s experience.
“I remembered many, many former existences I had passed through: (he mentions a hundred thousand - Ed) in various world-periods. I knew everything about these various births: where they had taken place, what my name had been, which family I had been born into, and what I had done. I lived through again the good and bad fortune of each life and my death in each life, and came to life repeatedly. In this way, I recalled innumerable previous existences with their exact characteristic features and circumstances. This knowledge I gained in the first watch of the night.”
In the second watch of the night, he gained knowledge of Karma.
“With the heavenly eye, purified and beyond the range of human vision, I saw how beings vanish and come to be again. I saw high and low, brilliant and insignificant, and how each obtained according to his Karma a favorable or painful rebirth.”
Swami Rajarshi Muni in YOGA - THE ULTIMATE ATTAINMENT, Jaico Publishing House, 2004, explains Karma.
“During each earthly existence, a soul creates innumerable Karmas in the form of thoughts, words, and actions. These Karmas leave behind corresponding subliminal impressions that are carried forward with the subtle body from one life to the next. When these latent impressions become activated at opportune moments in the present life, or in a future life, they awaken into desires, which then amass volitional energy sufficient to lead the soul to perform new Karmas. Thus, the Karmas of the present life lead to the Karmas of future lives. They establish a continuous and unending chain of causes and effects.”
Annie Besant and Bhagawan Das in SANATANA DHARMA by the Theosophical Publishing House, 2000 explain,
“Karma literally means action, but as every action is triple in its nature, belonging partly to the past, partly to the present and partly to the future, it has come to mean the sequence of events, the law of causes and effects, the succession in which each effect follows its own cause.”
“What is called the consequence of an action is really not a separate thing but is a part of the action, and cannot be divided from it. Nothing occurs which is not linked to the past and to the future.”
Paramahansa Yogananda in his AUTOBIOGRAPHY OF A YOGI, Self-Realization Fellowship, 1990, writes,
“The effort is part of the Karma, as much as the goodness or badness: Karma is not a finished thing awaiting us, but a constant becoming, in which the future is not only shaped by the past but is modified by the present.”
Ram Das in PATH TO GOD - LIVING THE BHAGAVADGITA, Harmony Books, 2004, says, 
“Every act we do creates Vasanas, life waves, based on the desires connected with the act. Even when we die, they continue; the physical body dies, and what remains are those subtle life waves, those mental tendencies that function like a kind of psychic DNA code to determine your next round.”
Eknath Easwaran in DIALOGUE WITH DEATH - A JOURNEY THROUGH CONSCIOUSNESS, Jaico Publishing House, 2002, says,
“Hindu and Buddhist mystics would go so far as to say that we have come into this life expressly to fulfill our unfulfilled desires, which as unconscious drives or Samskaras shape everything we do. The slightest thought has consequences, as does the slightest act. Over the years it is the sum of all these consequences, large and small, that shapes our lives. Nothing that he says, thinks or does is without consequences.”
“Thoughts are the very source of our Karma, for from our thoughts flows everything: words, actions, desires, decisions, and destiny. Karma is not imposed by some cosmic lawgiver outside us.”
For more on karma see http://agathiyarvanam.blogspot.my/2014/05/if-one-were-to-follow-episodes-posted.html
http://agathiyarvanam.blogspot.my/2014/05/karma-part-2.html
http://agathiyarvanam.blogspot.my/2014/05/karma-part-3.html
http://agathiyarvanam.blogspot.my/2014/05/karma-part-4.html

A BEAUTIFUL SERVICE

Srinath Raghavan posted the following lovely piece on fb some 34 minutes ago. His piece makes us ponder and think of our individual role and mission in taking a birth. Was it solely to feed and nurture this body or to care for those around us too. Siddha Heartbeat thanks his father for a beautiful advice, "Be useful to the people around you, Cus' Success is short lived". SH thanks Sri too for allowing us to use this wonderful piece among the many he keeps churning out each day.
My Dad always used to tell me,
Be useful to the people around you,
Cus' Success is short lived,
But being useful goes a long way,
In adding value to your life indeed.
When you are fit and fine in body,
Do as much as service possible,
Help people see the brighter side of life.
Bring a smile unto their faces,
And fill their hearts with cheer,
Without expecting nothing in return,
Not even a simple "Thank You!"
I used to wonder what to do,
Or how to begin all this,
Small acts of kindness were done,
But making service my life's motto,
Was an altogether different deal.
Trapped in a thankless job that required,
My constant attention and presence,
I forgot all about it,
Till when my whole world changed one night,
It became twisted and topsy turvy.
There was chaos within and all around me,
Not knowing what to do or whom to approach,
My whole world came crumbling down to pieces,
As my loved ones were all struggling,
To be alive for one more day at the least.
That's when grace descended,
In every step of the way,
The Universe showed me a clue,
Of a seed being sown,
For others to reap the fruits.
I realized the importance of being useful,
For Success cannot earn you true friends,
Who will stand by you in darkness,
When you have lost everything in broad daylight,
But being useful will get you,
Those who will even die for you unknown.
I have a long way to go,
To become useful to people,
But one lesson that I've learnt long ago,
Still continues to inspire me,
"Share your smile with others,
And try to wipe away their Tears,
Cus' when you do with a sincere heart,
Someday someone will do it for you too...!"
Sri did not stop at that but carried on inspiring many, lending a shoulder, and bringing a smile to their faces as seen in a mail from someone whom he had helped, as posted by Sri.
Here is a heartfelt account of a Daughter-in-Law, who had requested a "Soulfully Yours" session for her bereaved Mother-in-Law. Although I humbly don't ascribe to many of the words used for me, but will nevertheless let it be.
"Human grief has many origins illness, betrayal, suffering, bereavement...the list is endless. To my mind Putra Shokam (loss of child) that comes to parents tops the list. Tears that can't be reasoned with, an emptiness that constantly echoes the futility of the last few decades of your life.
With the passing away of my husband I was in the dumps, but found various ways and support systems to recover some sanity. However silently around me was a Mother wallowing in so much misery that if you looked into her eyes you would cry. I did not even speak to her often because I knew not what to say... two grieving ones, much worse than the other.
Not knowing what to do I turned to Soulfully Yours...Srinath. After a few delays we worked out a session. Delays because I had to prepare her to share her grief and believe that maybe it could even lighten. (Sri cooperated completely by the casual approach of a friend visiting). She had resigned to the rest of her life crying for a lost child.
I am writing this so that the message can go to so many silent grievers that there is a way... the way of the divine... the way of love that heals... and Srinath Raghavan is a true messenger of the divine.
At the start all barriers that my mom in law had and all the hesitation she had collapsed with the warm consoling hug he gave her. The mother in her shed all her tears in a moment and from there on the session was smooth. They had connected. 
Just by reading her heart he told her about lot of her private loving moments and unfulfilled wishes for her son. He also reminded her about her devout offerings to Lord Rama thru her life and her special relationship with the lord. Her eyes lit up with pride when he mentioned she had another son equally well brought up and who loves her a lot and how she had to live well for him. He told her she had been a most loving mother and wife and even today it is she who kept the family together. She had been a lovely obedient daughter full of joy and beauty. She was surprised and happy like a little child on hearing all this. Everyone had forgotten the little girl in her including herself and somewhere the joy and beauty had become pain and heaviness only.
They agreed to meet again. She was a little brighter but ready for much more. Nothing can heal like the touch of the Divine Mother and Sri silently does a beautiful job of transmitting Her touch. The divine is always around..round the corner...Address : Soulfully Yours. May many lives arrive at this address seeking themselves..

Monday, 12 October 2015

LOVE FOR AGATHIYAR

Love for Agathiyar mooted a young kid from AVM, Sujeniszwaran to sketch a beautiful drawing of Agathiyar.


Another devotee of Agathiyar Rakesh Krishna who watches the live streaming of the Siddha Puja from AVM penned these verses immediately after today's streaming, just moments ago.

அகத்தீசா!
உம்மை நினைத்தேன்
உம் நாமம் சொன்னேன்
உம்மைப் பார்த்தேன் மன நிம்மதி பெற்றேன் அகத்தீசா!

அகத்தீசா!
சங்கடங்கள் போக்கிய உம்சாந்த முகமும்
கஷ்டங்கள் நீக்கிய உம் கருணைக் கண்களும்
கருணை புகட்டிய உம் காந்தப் பார்வையும்
ஏற்றம் தருகின்ற உம் எளிய தோற்றமும்
மகிழ்ச்சி தரும் உம் பரந்த மனமும்
அன்பை தரும் அரவணைக்கும் தன்மையும்
உண்மை புகட்டும் உம் நலம் காக்கும் பண்பும்
பெருமை சேர்க்கும் உம் பெயரின் வலிமையும்
பிறவிபயன் தரும் உம் ஆற்றலும்
நாங்கள் அனுதினமும் உணர்கிறோம்...

உம்மை நினைத்தேன் 
உம் நாமம் சொன்னேன் 
உம்மைப் பார்த்தேன் மன நிம்மதி பெற்றேன் அகத்தீசா!

அகத்தியரே போற்றி
அருள் தருபவரே போற்றி
ஆனந்தம் தருபவரே போற்றி
இன்பமே போற்றி

எளிமையே போற்றி
உண்மையே போற்றி
போற்றி போற்றி
அகத்தியரே போற்றி

ஓம் எண்ணிலா கோடி தேவர்கள் சித்தர்கள் ரிஷிகள் முனிவர்கள் நம...

Wednesday, 7 October 2015

MORE DIVINE COMPOSITIONS

Mahin, Nalini and Rakesh share more passionate compositions on Agathiyar and the Siddhas penned by them.



அகத்தீசா! உந்தன் பேரை சொல்லவே இந்த பிறவி போதாது அய்யா! 
கற்பூர ஜோதியிலே உங்கள் அழகினை காண கண் இரண்டு போதாது குருவே.

அக இருள் நீக்க கர்ம வினை ஓடிட உந்தன் பாதம் பணிகின்றோம் என்னை ஆளும் அரசே.

அகத்தியம் தந்த அருளாளா 
சத்தியம் காக்கின்ற கருணைகடலே 

அகத்தியமே சத்தியம் என்ற என் உயிரே 
சந்தன காப்பினில் எங்கள் சங்கடங்கள் தீர்ப்பாய் குருவே அகத்தீசா! 

PALANI

Shoba Narayan, author of several best sellers including Monsoon Diary, Katha, and Return to India had written an elaborate account of her personal visit to Palani temple. She shares information about Lord Murugan, the Siddhas, Agathiyar and Bhogar and the reasons for doing rituals. She shares a rare peak into the making of the famous Palani Panchamirtham as she brings us into the inner corridors of Palani temple where the famed Panchamirtham is made and packed for sale. She shares certain insights about the running of the temple and provides us the Panchamirtham recipe too.

Songs Of Lord Siva



SIVA STUTHI released by ABIRAMI AUDIO
Recited by Ramu.
Music by Purushotama Sai.

Songs:

1. Sivastakam (0:05)

2. Lingastakam (3:02)

3. Bilwastakam (6:13)

4. Vishwanathastakam (10:27)

5. Siva Pooraanam (14:42)

6. Thirunitrupaathikam (29:15)

7. Kaathalaagi Kasinthathu (38:09)

8. Natarajar Pathu (45:22)

VEERAMANIDAASAN AIYA'S GURUMUNI SRI AGASTHIYAR AUDIO ALBUM

ஸ்ரீ அகஸ்த்தியர் - பாடல் | Sri Aghasthiyar - Song
இசையமைத்தவர்/Music Composer : வீரமணிதாசன் | Veeramanidaasan
பாடல் ஆசிரியர்/Lyric by : Traditional
பாடியவர்/Sung by : வீரமணிதாசன் | Veeramanidaasan
ஒலிப்பேழை/Album : ஸ்ரீ அகஸ்த்தியர் | Sri Aghasthiyar
தயாரிப்பு/Production : ஸ்ரீ குருமண்டலம் அகஸ்த்தியர் ஆஸ்ரமம் - தமிழ் நாடு | Sri Gurumandalam Aghasthiyar Ashram - Tamil Nadu
சந்தைப்படுத்துபவர்/Marketed By : VMD Infotainment

ஸ்ரீ அகஸ்த்தியர் பாடல்கள்
----------------------------------------­-----------
இவ்வொலிப்பேழை (3 ½ மணிநேரம்) ஓடக்கூடியது. இதனை சிவன் அடியார்களுக்கு சமர்ப்பிக்கிறோம். இல்லத்தில் பூஜை மற்றும் காலை மாலை நேரங்களில் தொடர்ந்து ஒலிக்கும் வகையில் வடிவமைக்கபட்டுள்ளது.

ஓம் நமசிவாய:

Sri Aghasthiyar Songs
-------------------------------------
This album which runs for 3 ½ Hours. We are happy to dedicate these songs to all Sivan Devotees. Definitely this album to be played during pooja. Om Namasivaya:

Siddha Heartbeat thanks Aiya and VMD Infotainment for giving us this treasure that has finally satisfied and fulfilled a long awaited penchant to hear a traditional collection of hymns and songs on Agathiyar. Thank you for filling the vacuum.

Agathiyar Satagam: A beautiful collection of 100 songs of praise on Agathiyar by Kunangkudi Maasthan Sahib brought to us by Veeramanidaasan Aiya.




Sri Agathiyar Archanai or Sri Agathiyar Asthothram


Follow Agathiyar Satagam on page 163 and Sri Agathiyar Archanai on page 59 of 
Agathiyar Pusai the Complete Book of Praise to Agathiyar Tamil Transliteration in English by agathiyanproductions



108 Potri Archanai on Lobha Ma


Thirugnanasambandhar's praise of the Lord at Agasthiyampalli


Listen to the full collection at https://www.youtube.com/channel/UCURcoq7k4O1tL9WyU4QAoCw

Thursday, 1 October 2015

THE THIRUARUTPA PART 3

There is yet another variation of folk song known as the Chintu. According to the ENCYCLOPEDIA OF INDIAN LITERATURE Volume 2, " Chintu is a song composed and sung on different occasions such as in the worship of a particular deity or in the daily prayers of the school children. The former is called Kavati chintu and the latter Ennai chintu. Kavati chintu describes the greatness of the deity and the landscape where the temple is situated." 

Agathiyar's "Shanmuga Nayagan Thotram" is set to this beat. This beautiful composition from Agathiyar on his Guru Lord Murugan. Agathiyar, explains the many instances and forms where Lord Murugan appears. View the song on page 33 of SIDDHARGAL VALANGIYA ERAI PAADALGAL. Listen to it at http://www.raaga.com/channels/tamil/moviedetail.asp?mid=td00327

Wednesday, 30 September 2015

THE THIRUARUTPA PART 2

Ramalinga Adigal's Nadesar Kummi is set to the tempo of the traditional folk tune and dance.

105. நடேசர் கொம்மி 

1. கொம்மிய டிப்பெண்கள் கொம்மி யடி - இரு 
கொங்கைகு லுங்கவே கொம்மி யடி. 

2. நம்மை யாளும்பொன் னம்பல வாணனை 
நாடிக் கொம்மிய டியுங்க டி - பதம் 
பாடிக் கொம்மிய டியுங்க டி. - கொம்மி 

3. காம மகற்றிய தூய னடி - சிவ 
காம சவுந்தரி நேய னடி 
மாமறை யோதுசெவ் வாய னடி - மணி 
மன்றெனு ஞானவா காய னடி. - கொம்மி 

4. ஆனந்தத் தாண்டவ ராஜ னடி - நமை 
ஆட்கொண் டருளிய தேஜ னடி 
வானந்த மாமலை மங்கை மகிழ் - வடி 
வாளன டிமண வாள னடி. - கொம்மி 

5. கல்லைக் கனிவிக்குஞ் சுத்த னடி - முடி 
கங்கைக் கருளிய கர்த்த னடி 
தில்லைச்சி தம்பர சித்த னடி - தேவ 
சிங்கம டியுயர் தங்க மடி. - கொம்மி 

6. பெண்ணொரு பால்வைத்த மத்த னடி - சிறு 
பிள்ளைக் கறிகொண்ட பித்த னடி 
நண்ணி நமக்கரு ளத்த னடி - மிக 
நல்லன டியெல்லாம் வல்ல னடி.. - கொம்மி 

7. அம்பலத் தாடல்செய் ஐய னடி - அன்பர் 
அன்புக் கெளிதரு மெய்ய னடி 
தும்பை முடிக்கணி தூய னடி - சுயஞ் 
சோதிய டிபரஞ் சோதி யடி. - கொம்மி 

8. கொம்மிய டிப்பெண்கள் கொம்மி யடி - இரு 
கொங்கைகு லுங்கவே கொம்மி யடி.

105. n-ateesar kommi 

1. kommiya tippeNkaL kommi yati - iru 
kongkaiku lungkavee kommi yati. 

2. n-ammai yaaLumpon nampala vaaNanai 
n-aatik kommiya tiyungka ti - patham 
paatik kommiya tiyungka ti. - kommi 

3. kaama makaRRiya thuuya nati - siva 
kaama savunthari n-eeya nati 
maamaRai yoothusev vaaya nati - maNi 
manRenu njaanavaa kaaya nati. - kommi 

4. aananthath thaaNtava raaja nati - n-amai 
aatkoN taruLiya theeja nati 
vaanantha maamalai mangkai makiz - vati 
vaaLana timaNa vaaLa nati. - kommi 

5. kallaik kanivikkunj suththa nati - muti 
kangkaik karuLiya karththa nati 
thillaissi thampara siththa nati - theeva 
singkama tiyuyar thangka mati. - kommi 

6. peNNoru paalvaiththa maththa nati - siRu 
piLLaik kaRikoNta piththa nati 
n-aNNi n-amakkaru Laththa nati - mika 
n-allana tiyellaam valla nati.. - kommi 

7. ampalath thaatalsey aiya nati - anpar 
anpuk keLitharu meyya nati 
thumpai mutikkaNi thuuya nati - suyanj 
soothiya tiparanj soothi yati. - kommi 

8. kommiya tippeNkaL kommi yati - iru 
kongkaiku lungkavee kommi yati.


Another song of Ramalinga Adigal that blends with the folk dance of India is Shanmugar Kummi.

055. சண்முகர் கொம்மி 

1. குறவர் குடிசை நுழைந்தாண்டி - அந்தக் 
கோமாட்டி எச்சில் விழைந்தாண்டி 
துறவர் வணங்கும் புகழாண்டி - அவன் 
தோற்றத்தைப் பாடி அடியுங்கடி. 

2. மாமயில் ஏறி வருவாண்டி - அன்பர் 
வாழ்த்த வரங்கள் தருவாண்டி 
தீமையி லாத புகழாண்டி - அவன் 
சீர்த்தியைப் பாடி அடியுங்கடி. 

3. பன்னிரு தோள்கள் உடையாண்டி - கொடும் 
பாவிகள் தம்மை அடையாண்டி 
என்னிரு கண்கள் அனையாண்டி - அவன் 
ஏற்றத்தைப் பாடி அடியுங்கடி. 

4. வேங்கை மரமாகி நின்றாண்டி - வந்த 
வேடர் தமைஎலாம் வென்றாண்டி 
தீங்குசெய் சூரனைக் கொன்றாண்டி - அந்தத் 
தீரனைப் பாடி அடியுங்கடி. 

5. சீர்திகழ் தோகை மயில்மேலே - இளஞ் 
செஞ்சுடர் தோன்றுந் திறம்போலே 
கூர்வடி வேல்கொண்டு நம்பெருமான் - வருங் 
கோலத்தைப் பாருங்கள் கோதையர்காள். 

6. ஆறு முகங்களில் புன்சிரிப்பும் - இரண் 
டாறு புயந்திகழ் அற்புதமும் 
வீறு பரஞ்சுடர் வண்ணமும்ஓர் - திரு 
மேனியும் பாருங்கள் வெள்வளைகாள். 

7. ஆனந்த மான அமுதனடி - பர 
மானந்த நாட்டுக் கரசனடி 
தானந்த மில்லாச் சதுரனடி - சிவ 
சண்முகன் நங்குரு சாமியடி. 

8. வேதமுடி சொல்லும் நாதனடி - சதுர் 
வேதமு டிதிகழ் பாதனடி 
நாத வடிவுகொள் நீதனடி - பர 
நாதங் கடந்த நலத்தனடி. 

9. தத்துவத் துள்ளே அடங்காண்டி - பர 
தத்துவம் அன்றித் துடங்காண்டி 
சத்துவ ஞான வடிவாண்டி - சிவ 
சண்முக நாதனைப் பாடுங்கடி. 

10. சச்சிதா னந்த உருவாண்டி - பர 
தற்பர போகந் தருவாண்டி 
உச்சிதாழ் அன்பர்க் குறவாண்டி - அந்த 
உத்தம தேவனைப் பாடுங்கடி. 

11. அற்புத மான அழகனடி - துதி 
அன்பர்க் கருள்செய் குழகனடி 
சிற்பர யோகத் திறத்தனடி-அந்தச் 
சேவகன் சீர்த்தியைப் பாடுங்கடி. 

12. சைவந் தழைக்கத் தழைத்தாண்டி -ஞான 
சம்பந்தப் பேர்கொண் டழைத்தாண்டி 
பொய்வந்த உள்ளத்தில் போகாண்டி - அந்தப் 
புண்ணியன் பொன்னடி போற்றுங்கடி. 

13. வாசி நடத்தித் தருவாண்டி - ஒரு 
வாசியில் இங்கே வருவாண்டி 
ஆசில் கருணை உருவாண்டி - அவன் 
அற்புதத் தாள்மலர் ஏத்துங்கடி. 

14. இராப்பகல் இல்லா இடத்தாண்டி - அன்பர் 
இன்ப உளங்கொள் நடத்தாண்டி 
அராப்பளி ஈந்த திடத்தாண்டி - அந்த 
அண்ணலைப் பாடி அடியுங்கடி. 

15. ஒன்றிரண் டான உளவாண்டி - அந்த 
ஒன்றிரண் டாகா அளவாண்டி 
மின்திரண் டன்ன வடிவாண்டி - அந்த 
மேலவன் சீர்த்தியைப் பாடுங்கடி.

055. saNmukar kommi 

1. kuRavar kutisai n-uzainthaaNti - anthak 
koomaatti essil vizainthaaNti 
thuRavar vaNangkum pukazaaNti - avan 
thooRRaththaip paati atiyungkati. 

2. maamayil eeRi varuvaaNti - anpar 
vaazththa varangkaL tharuvaaNti 
thiimaiyi laatha pukazaaNti - avan 
siirththiyaip paati atiyungkati. 

3. panniru thooLkaL utaiyaaNti - kotum 
paavikaL thammai ataiyaaNti 
enniru kaNkaL anaiyaaNti - avan 
eeRRaththaip paati atiyungkati. 

4. veengkai maramaaki n-inRaaNti - vantha 
veetar thamaielaam venRaaNti 
thiingkusey suuranaik konRaaNti - anthath 
thiiranaip paati atiyungkati. 

5. siirthikaz thookai mayilmeelee - iLanj 
senjsutar thoonRun- thiRampoolee 
kuurvati veelkoNtu n-amperumaan - varung 
koolaththaip paarungkaL koothaiyarkaaL. 

6. aaRu mukangkaLil punsirippum - iraN 
taaRu puyanthikaz aRputhamum 
viiRu paranjsutar vaNNamumoor - thiru 
meeniyum paarungkaL veLvaLaikaaL. 

7. aanantha maana amuthanati - para 
maanantha n-aattuk karasanati 
thaanantha millaas sathuranati - siva 
saNmukan n-angkuru saamiyati. 

8. veethamuti sollum n-aathanati - sathur 
veethamu tithikaz paathanati 
n-aatha vativukoL n-iithanati - para 
n-aathang katantha n-alaththanati. 

9. thaththuvath thuLLee atangkaaNti - para 
thaththuvam anRith thutangkaaNti 
saththuva njaana vativaaNti - siva 
saNmuka n-aathanaip paatungkati. 

10. sassithaa nantha uruvaaNti - para 
thaRpara pookan- tharuvaaNti 
ussithaaz anpark kuRavaaNti - antha 
uththama theevanaip paatungkati. 

11. aRputha maana azakanati - thuthi 
anpark karuLsey kuzakanati 
siRpara yookath thiRaththanati-anthas 
seevakan siirththiyaip paatungkati. 

12. saivan- thazaikkath thazaiththaaNti -njaana 
sampanthap peerkoN tazaiththaaNti 
poyvantha uLLaththil pookaaNti - anthap 
puNNiyan ponnati pooRRungkati. 

13. vaasi n-ataththith tharuvaaNti - oru 
vaasiyil ingkee varuvaaNti 
aasil karuNai uruvaaNti - avan 
aRputhath thaaLmalar eeththungkati. 

14. iraappakal illaa itaththaaNti - anpar 
inpa uLangkoL n-ataththaaNti 
araappaLi iintha thitaththaaNti - antha 
aNNalaip paati atiyungkati. 

15. onRiraN taana uLavaaNti - antha 
onRiraN taakaa aLavaaNti 
minthiraN tanna vativaaNti - antha 
meelavan siirththiyaip paatungkati.

According to wikipedia.org, in Kummi, the dancers gather in a circle and clap their hands as they dance while the Kolattam, an extension to this, is "where instead of clapping, the participants hold small wooden rods in their hands and strike these in rhythm as they dance."

From http://beautyspotsofindia.com/kummi-dance/, "the word ‘Kummi’ literally means dancing with clapping of hands to time and singing poems. Since the dance has originated without accompaniment of any musical beats, the dancers clap their hands to keep time." It also mentions that "Subramania Bharathiyar, a famous Tamil poet and social reformer who wrote Kummi Pattu employed the folk dance Kummi."

THE THIRUARUTPA PART 1

Ramalinga Adigal documented every single spiritual experience of his in the form of songs, the Thiruarutpa. But he had no intention to publicize them initially.

Dr MP Sivagnanam in his "Vallalar Kanda Orumaippadu", translated by Dr R Ganapathy, writes, "When followers wished to collect and publish his songs in book form, Ramalinga Vallalar did not give his consent"

Adigal's disciples Thozhuvor Velayudha Mudaliar and Irukkam Rathina Mudaliar wished to bring out "an anthology of Adigal's songs as a magnum opus" but were refused permission. Irukkam Rathina Mudaliar did not give up but instead went on a fast until Adigal consented and submitted.

According to Dr MP Sivagnanam, Adigal on hearing about Irukkam Rathina Mudaliar's fast wrote to him, "From the day I left the city of Madras and settled here, I had composed many verses. I did not aim to have all of them written down. They are scattered at random. But, they can be gathered in two months. I shall go over there in Panguni (March) and I shall bring them with me. This is a promise. I shall make them available to you at your place by all means ..." hence assuring Irukkam Rathina Mudaliar and bringing his fast to an end.

Thus the Arutpa came to be gathered, collected, compiled and published. Respecting the Adigal's wishes, Thozhuvor Velayudha Mudaliar only published the first four canons or Thirumuraigal in 1867. In 1880 the fifth canon was published by Irukkam Rathina Mudaliar. The devotees of the Universal, Pure and Righteous path movement in Madras published the sixth canon in 1885. 

Adigal's songs made its way into temples, schools and homes. Dr MP Sivagnanam writes, "After the publication of the volume of the songs of Divine Grace (Arutpa) they were recited in every nook and corner. The songs were widely and warmly received."

By composing several songs in the traditional folk metre, Adigal took his songs to the rural folks in the villages, thus bringing his highly esoteric songs to the masses. 

Following in the footsteps of Manickavasagar and his composition Thiru Unthiyar, Ramalinga Adigal composed his Thiru Unthiyar. It is interesting to note that many saints followed suite; the Upadesha Unthiyar of Sri Ramana Maharshi; the Tiru Unthiyar of Sri Muruganar; the Avirodha Unthiyar of Santalinga Swamigal and the Thiru Unthiyar of Uyyavantha Teva Nayanar.

The Thiru Unthiyar (திரு உந்தியார்), Kaliththaazisai (கலித்தாழிசை), is one of those songs that blends well with a local game or play. 

064. திரு உந்தியார்

1. இரவு விடிந்தது இணையடி வாய்த்த
பரவி மகிழ்ந்தேன்என்று உந்தீபற
பாலமுது உண்டேன்என்று உந்தீபற.

2. பொழுது விடிந்தது பொற்பதம் வாய்த்த
தொழுது மகிழ்ந்தேன்என்று உந்தீபற
தூயவன் ஆனேன்என்று உந்தீபற.

3. தூக்கம் தொலைந்தது சூரியன் தோன்றினன்
ஏக்கம் தவிர்ந்தேன்என்று உந்தீபற
இன்னமுது உண்டேன்என்று உந்தீபற.

4. துன்பம் தவிர்ந்தது தூக்கம் தொலைந்தது
இன்பம் கிடைத்ததென்று உந்தீபற
எண்ணம் பலித்ததென்று உந்தீபற.

5. ஞானம் உதித்தது நாதம் ஒலித்தது
தீனந் தவிர்ந்ததென்று உந்தீபற
சிற்சபை கண்டேன்என்று உந்தீபற.

6. திரையற்று விட்டது செஞ்சுடர் தோன்றிற்று
பரைஒளி ஓங்கிற்றென்று உந்தீபற
பலித்தது பூசையென்று உந்தீபற.

7. உள்ளிருள் நீங்கிற்றுஎன் உள்ளொளி ஓங்கிற்றுத்
தெள்ளமுது உண்டேன்என்று உந்தீபற
தித்திக்க உண்டேன்என்று உந்தீபற.

8. எந்தையைக் கண்டேன் இடரெலாம் நீங்கினேன்
சிந்தை மகிழ்ந்தேன்என்று உந்தீபற
சித்திகள் பெற்றேன்என்று உந்தீபற.

9. தந்தையைக் கண்டேன்நான் சாகா வரம்பெற்றேன்
சிந்தை களித்தேன்என்று உந்தீபற
சித்தெலாம் வல்லேன்என்று உந்தீபற.

10. முத்தியைப் பெற்றேன்அம் முத்தியினால் ஞான
சித்தியை உற்றேன்என்று உந்தீபற
சித்தனும் ஆனேன்என்று உந்தீபற.

064. thiru unthiyaar

1. iravu vitinthathu iNaiyati vaayththa
paravi makizntheenenRu unthiipaRa
paalamuthu uNteenenRu unthiipaRa.

2. pozuthu vitinthathu poRpatham vaayththa
thozuthu makizntheenenRu unthiipaRa
thuuyavan aaneenenRu unthiipaRa.

3. thuukkam tholainthathu suuriyan thoonRinan
eekkam thavirntheenenRu unthiipaRa
innamuthu uNteenenRu unthiipaRa.

4. thunpam thavirnthathu thuukkam tholainthathu
inpam kitaiththathenRu unthiipaRa
eNNam paliththathenRu unthiipaRa.

5. njaanam uthiththathu n-aatham oliththathu
thiinan- thavirnthathenRu unthiipaRa
siRsapai kaNteenenRu unthiipaRa.

6. thiraiyaRRu vittathu senjsutar thoonRiRRu
paraioLi oongkiRRenRu unthiipaRa
paliththathu puusaiyenRu unthiipaRa.

7. uLLiruL n-iingkiRRuen uLLoLi oongkiRRuth
theLLamuthu uNteenenRu unthiipaRa
thiththikka uNteenenRu unthiipaRa.

8. enthaiyaik kaNteen itarelaam n-iingkineen
sinthai makizntheenenRu unthiipaRa
siththikaL peRReenenRu unthiipaRa.

9. thanthaiyaik kaNteenn-aan saakaa varampeRReen
sinthai kaLiththeenenRu unthiipaRa
siththelaam valleenenRu unthiipaRa.

10. muththiyaip peRReenam muththiyinaal njaana
siththiyai uRReenenRu unthiipaRa
siththanum aaneenenRu unthiipaRa.

The game played by children

Ramalinga Adigal ends his Thiru Unthiyar with the refrain from a game played by girls in ancient times. 

Robert Butler in his "Unthiyar", writes, "The shout unthii para, sung originally as a refrain in a children's game, has been taken as a metaphor for the soaring of the human spirit in its quest for a spiritual knowledge which transcends the limitation of the time and space bound body, mind and senses."

Rakesh Krishna shares the following note.

உந்தீபற - உந்தி பறப்பாயாக. உந்தி-பறத்தல் தமிழக நாட்டுப்புறச் சிறுமியரின் விளையாட்டுகளில் ஒன்று. 

உந்தி என்பது வயிற்றுக் கொப்புள். கொப்புள் பறக்கும்படி சுழல்வது உந்தி பறத்தல். 

உந்தி-பறத்தல் விளையாட்டை எட்டாம் நூற்றாண்டில் வாழ்ந்த மாணிக்கவாசகர் தன் திருவாசகத்தில் குறிப்பிடுகிறார். 

பாடிக்கொண்டே பறப்பது உந்தி-பறத்தல். இரண்டு சிறுமியர் ஒருவர் கையை மற்றொருவர் பிடித்துக்கொண்டும், கால்களால் ஒருவரை ஒருவர் உதைந்துகொண்டும் சுற்றுவது உந்திப்பறத்தல். கைகளைப் பிடிக்கும்போது வலக்கையை வலக்கையாலும், இடக்கையை இடக்கையாலும் எதிரெதிர் நின்று பிடித்துக்கொள்வர். இதனால் கைகள் பின்னலிட்டது போல் இருக்கும். பின்னர் வலப்புறமாகச் சிறிது நேரமும், இடப்புறமாகச் சிறிது நேரமும் சுழல்வர். இப்படிச் சுழலும்போது பாட்டுப் பாடிக்கொண்டே சுழல்வர். 

எனக்கு தெரிந்து. பறத்தல் என்பது மிகவும் இனிய அனுபவும். யோசித்து பாருங்கள். மேலே ஆகாய மார்க்கத்தில் பறக்கும் போது, பூமியில் உள்ள படைப்புகள் அனைத்தும் பார்க்கும் போது, நமக்குள் ஒரு பரவசம் ஏற்படும். அது ஒரு ஆனந்த எல்லை என்றும் சொல்லலாம்.

ஆனால் திருவருட்பாவில் உள்ள உந்தீபற என்ற சொல்லின் பொருள் - ஒரு பேரானந்த பரவசம். அது பறத்தலை கடந்த நிலை. ஏனென்றால் அந்த நிலை அடையும் போது வள்ளலார் மேற்கோள் காட்டுவது. பாலமுது உண்டேன், தூயவன் ஆனேன், இன்னமுது உண்டேன், இன்பம் கிடைத்ததென்று, தெள்ளமுது உண்டேன், தித்திக்க உண்டேன், சிந்தை மகிழ்ந்தேன், சித்திகள் பெற்றேன், சித்தனும் ஆனேன் என்று. 

பாலமுது உண்டேன் என்று உந்தீபற.
தூயவன் ஆனேன் என்று உந்தீபற.
இன்னமுது உண்டேன் என்று உந்தீபற.
இன்பம் கிடைத்ததென்று உந்தீபற.
தீனந் தவிர்ந்ததென்று உந்தீபற.

இவையெல்லாம் நாம் கேட்கும் வார்த்தைகள் மட்டும் தான். ஆனால் இந்த நிலை நாம் அடையும் போது நாம் கண்டிப்பாக உந்தீபற என்ற நிலைக்கு செல்வோம்.

பறத்தல் - ஆனந்தம், அமைதி, இன்பம்
உந்தீபற - பேரானந்தம், பேரமைதி, பேரின்பம்

Another song that merges well with a game is Panthaadal

116. ஆடேடி பந்து 

1. ஆடேடி பந்து ஆடேடி பந்து 
ஆடேடி பந்து ஆடேடி பந்து. 

2. வாழிஎன் தோழிஎன் வார்த்தைகேள் என்றும் 
மரணமில் லாவரம் நான்பெற்றுக் கொண்டேன் 
சூழியற் செஞ்சுடர் தோற்றுறு கீழ்பால் 
தூய்த்திசை நோக்கினேன் சீர்த்திகழ் சித்தி 
ஊழிதோ றூழிநின் றாடுவன் நீயும் 
உன்னுதி யேல்இங்கே மன்னரு ளாணை 
ஆழி கரத்தணிந் தாடேடி பந்து 
அருட்பெருஞ் சோதிகண் டாடேடி பந்து. ஆடேடி 

3. இசையாமல் போனவர் எல்லாரும் நாண 
இறவாப் பெருவரம் யான்பெற்றுக் கொண்டேன் 
வசையாதும் இல்லாத மேற்றிசை நோக்கி 
வந்தேன்என் தோழிநீ வாழிகாண் வேறு 
நசையாதே என்னுடை நண்பது வேண்டில் 
நன்மார்க்க மாம்சுத்த சன்மார்க்கம் தன்னில் 
அசையாமல் நின்றங்கே ஆடேடி பந்து 
அருட்பெருஞ் சோதிகண் டாடேடி பந்து. ஆடேடி 

4. இன்பாலே உலகத்தார் எல்லாரும் காண 
இறவாப் பெருவரம் யான்பெற்றுக் கொண்டேன் 
தென்பாலே நோக்கினேன் சித்தாடு கின்ற 
திருநாள் இதுதொட்டுச் சேர்ந்தது தோழி 
துன்பாலே அசைந்தது நீக்கிஎன் னோடே 
சுத்தசன் மார்க்கத்தில் ஒத்தவ ளாகி 
அன்பாலே அறிவாலே ஆடேடி பந்து 
அருட்பெருஞ் சோதிகண் டாடேடி பந்து. ஆடேடி 

5. சதுமறை ஆகம சாத்திரம் எல்லாம் 
சந்தைப் படிப்புநம் சொந்தப் படிப்போ 
விதுநெறி சுத்தசன் மார்க்கத்தில் சாகா 
வித்தையைக் கற்றனன் உத்தரம் எனுமோர் 
பொதுவளர் திசைநோக்கி வந்தனன் என்றும் 
பொன்றாமை வேண்டிடில் என்தோழி நீதான் 
அதுஇது என்னாமல் ஆடேடி பந்து 
அருட்பெருஞ் சோதிகண் டாடேடி பந்து. ஆடேடி 

6. தப்பாலே சகத்தவர் சாவே துணிந்தார் 
தாமுளம் நாணநான் சாதலைத் தவிர்த்தே 
எப்பாலும் எக்காலும் இருத்தலே பெற்றேன் 
என்தோழி வாழிநீ என்னொடு கூடி 
துப்பாலே விளங்கிய சுத்தசன் மார்க்கச் 
சோதிஎன் றோதிய வீதியை விட்டே 
அப்பாலே போகாமல் ஆடேடி பந்து 
அருட்பெருஞ் சோதிகண் டாடேடி பந்து. ஆடேடி 

7. வெங்கேத மரணத்தை விடுவித்து விட்டேன் 
விச்சைஎ லாம்கற்றென் இச்சையின் வண்ணம் 
எங்கேயும் ஆடுதற் கெய்தினேன் தோழி 
என்மொழி சத்தியம் என்னோடும் கூடி 
இங்கே களிப்பது நன்றிந்த உலகோ 
ஏதக் குழியில் இழுக்கும் அதனால் 
அங்கேபா ராதேநீ ஆடேடி பந்து 
அருட்பெருஞ் சோதிகண் டாடேடி பந்து. ஆடேடி 

8. சிவமே பொருள்என் றறிவால் அறிந்தேன் 
செத்தாரை மீட்கின்ற திண்மையைப் பெற்றேன் 
உவமேயம் இல்லாத ஒருநிலை தன்னில் 
ஒன்றிரண் டென்னாத உண்மையில் நின்றேன் 
தவமே புரிகின்றார் எல்லாரும் காணத் 
தயவால் அழைக்கின்றேன் கயவாதே தோழி 
அவமேபோ காதென்னோ டாடேடி பந்து 
அருட்பெருஞ் சோதிகண் டாடேடி பந்து. ஆடேடி 

9. துஞ்சாத நிலைஒன்று சுத்தசன் மார்க்கச் 
சூழலில் உண்டது சொல்லள வன்றே 
எஞ்சாத அருளாலே யான்பெற்றுக் கொண்டேன் 
இறந்தாரை எல்லாம் எழுப்புதல் வல்லேன் 
விஞ்சாத அறிவாலே தோழிநீ இங்கே 
வேதுசெய் மரணத்துக் கெதுசெய்வோ மென்றே 
அஞ்சாமல் என்னோடே ஆடேடி பந்து 
அருட்பெருஞ் சோதிகண் டாடேடி பந்து. ஆடேடி 

10. ஈரமும் அன்பும்கொண் டின்னருள் பெற்றேன் 
என்மார்க்கம் இறவாத சன்மார்க்கம் தோழி 
காரமும் மிகுபுளிச் சாரமும் துவர்ப்பும் 
கைப்போடே உப்போடே கசப்போடே கூட்டி 
ஊரமு துண்டுநீ ஒழியாதே அந்தோ 
ஊழிதோ றூழியும் உலவாமை நல்கும் 
ஆரமு துண்டென்னோ டாடேடி பந்து 
அருட்பெருஞ் சோதிகண் டாடேடி பந்து. ஆடேடி 

11. துதிசெயும் முத்தரும் சித்தரும் காணச் 
சுத்தசன் மார்க்கத்தில் உத்தம ஞானப் 
பதிசெயும் சித்திகள் பற்பல வாகப் 
பாரிடை வானிடைப் பற்பல காலம் 
விதிசெயப் பெற்றனன் இன்றுதொட் டென்றும் 
மெய்யருட் சோதியால் விளைவிப்பன் நீஅவ் 
அதிசயம் பார்க்கலாம் ஆடேடி பந்து 
அருட்பெருஞ் சோதிகண் டாடேடி பந்து. ஆடேடி 

ஆடேடி பந்து ஆடேடி பந்து 
அருட்பெருஞ் சோதிகண் டாடேடி பந்து. 

12. பூவாம லேநிதம் காய்த்த இடத்தும் 
பூவார் மலர்கொண்டு பந்தாடா நின்றேன் 
சாவா வரம்தந்து வாழ்வாயோ பந்தே 
சாவாமல் என்னொடு வீழ்வாயோ பந்தே.

116. aateeti panthu 

1. aateeti panthu aateeti panthu 
aateeti panthu aateeti panthu. 

2. vaazien thoozien vaarththaikeeL enRum 
maraNamil laavaram n-aanpeRRuk koNteen 
suuziyaR senjsutar thooRRuRu kiizpaal 
thuuyththisai n-ookkineen siirththikaz siththi 
uuzithoo Ruuzin-in Raatuvan n-iiyum 
unnuthi yeelingkee mannaru LaaNai 
aazi karaththaNin- thaateeti panthu 
arutperunj soothikaN taateeti panthu. aateeti 

3. isaiyaamal poonavar ellaarum n-aaNa 
iRavaap peruvaram yaanpeRRuk koNteen 
vasaiyaathum illaatha meeRRisai n-ookki 
vantheenen thoozin-ii vaazikaaN veeRu 
n-asaiyaathee ennutai n-aNpathu veeNtil 
n-anmaarkka maamsuththa sanmaarkkam thannil 
asaiyaamal n-inRangkee aateeti panthu 
arutperunj soothikaN taateeti panthu. aateeti 

4. inpaalee ulakaththaar ellaarum kaaNa 
iRavaap peruvaram yaanpeRRuk koNteen 
thenpaalee n-ookkineen siththaatu kinRa 
thirun-aaL ithuthottus seernthathu thoozi 
thunpaalee asainthathu n-iikkien nootee 
suththasan maarkkaththil oththava Laaki 
anpaalee aRivaalee aateeti panthu 
arutperunj soothikaN taateeti panthu. aateeti 

5. sathumaRai335 aakama saaththiram ellaam 
santhaip patippun-am sonthap patippoo 
vithun-eRi suththasan maarkkaththil saakaa 
viththaiyaik kaRRanan uththaram enumoor 
pothuvaLar thisain-ookki vanthanan enRum 
ponRaamai veeNtitil enthoozi n-iithaan 
athuithu ennaamal aateeti panthu 
arutperunj soothikaN taateeti panthu. aateeti 

6. thappaalee sakaththavar saavee thuNinthaar 
thaamuLam n-aaNan-aan saathalaith thavirththee 
eppaalum ekkaalum iruththalee peRReen 
enthoozi vaazin-ii ennotu kuuti 
thuppaalee viLangkiya suththasan maarkkas 
soothien Roothiya viithiyai vittee 
appaalee pookaamal aateeti panthu 
arutperunj soothikaN taateeti panthu. aateeti 

7. vengkeetha maraNaththai vituviththu vitteen 
vissaie laamkaRRen issaiyin vaNNam 
engkeeyum aatuthaR keythineen thoozi 
enmozi saththiyam ennootum kuuti 
ingkee kaLippathu n-anRintha ulakoo 
eethak kuziyil izukkum athanaal 
angkeepaa raatheen-ii aateeti panthu 
arutperunj soothikaN taateeti panthu. aateeti 

8. sivamee poruLen RaRivaal aRintheen 
seththaarai miitkinRa thiNmaiyaip peRReen 
uvameeyam illaatha orun-ilai thannil 
onRiraN tennaatha uNmaiyil n-inReen 
thavamee purikinRaar ellaarum kaaNath 
thayavaal azaikkinReen kayavaathee thoozi 
avameepoo kaathennoo taateeti panthu 
arutperunj soothikaN taateeti panthu. aateeti 

9. thunjsaatha n-ilaionRu suththasan maarkkas 
suuzalil uNtathu sollaLa vanRee 
enjsaatha aruLaalee yaanpeRRuk koNteen 
iRanthaarai ellaam ezupputhal valleen 
vinjsaatha aRivaalee thoozin-ii ingkee 
veethusey maraNaththuk kethuseyvoo menRee 
anjsaamal ennootee aateeti panthu 
arutperunj soothikaN taateeti panthu. aateeti 

10. iiramum anpumkoN tinnaruL peRReen 
enmaarkkam iRavaatha sanmaarkkam thoozi 
kaaramum mikupuLis saaramum thuvarppum 
kaippootee uppootee kasappootee kuutti 
uuramu thuNtun-ii oziyaathee anthoo 
uuzithoo Ruuziyum ulavaamai n-alkum 
aaramu thuNtennoo taateeti panthu 
arutperunj soothikaN taateeti panthu. aateeti 

11. thuthiseyum muththarum siththarum kaaNas 
suththasan maarkkaththil uththama njaanap 
pathiseyum siththikaL paRpala vaakap 
paaritai vaanitaip paRpala kaalam 
vithiseyap peRRanan inRuthot tenRum 
meyyarut soothiyaal viLaivippan n-iiav 
athisayam paarkkalaam aateeti panthu 
arutperunj soothikaN taateeti panthu. aateeti 
aateeti panthu aateeti panthu 
arutperunj soothikaN taateeti panthu. 
kaliviruththam 

12. puuvaama leen-itham kaayththa itaththum 
puuvaar malarkoNtu panthaataa n-inReen 
saavaa varamthanthu vaazvaayoo panthee 
saavaamal ennotu viizvaayoo panthee. 

Tuesday, 29 September 2015

THE NEW KALLAR ASHRAM GOES SOLAR


Mataji Sarojini Ammaiyar addressed devotees at Kallar ashram recently. As posted earlier the ashram is moving to a new site. Work has started at the site of the new ashram. See http://agathiyarvanam.blogspot.my/2015/08/the-new-kallar-ashram-makes-progress.html

The cost of all 18 statues of Siddhas to be placed at the ashram have been taken up by devotees. Kallar ashram is now seeking funds from the generous public to install solar panels at the new ashram.

For further details contact:

  • Sri Agathiyar Gnana Peedam, 2/464, Agathiyar Nagar, Thoorippalam, Kallar - 641 305, Mettupalayam, Coimbatore, Tamilnadu, India 
  • Cell No : Tavayogi +91 98420 27383 Mataji +91 98425 50987 or
  • thangarasanadigalar@gmail.com

GIVING BACK TO SOCIETY PART 2

Uvaraj speaks affectionately of Agathiyar. He has had been in the Siddha Margam for some time now. Each time he is in India he picks up a statue of Agathiyar to be placed at his altar. He has traveled to India numerous times and has met with many masters, gurus and saints. Uvaraj was interviewed for Siddha Heartbeat earlier at http://agathiyarvanam.blogspot.my/2015/06/varma-kalai-gift-from-siddhas-part-1.html, http://agathiyarvanam.blogspot.my/2015/07/coming-to-agathiyar-devotees-experience.html and http://agathiyarvanam.blogspot.my/2015/06/in-search-of-mystics.html

Agathiyar who initially directed Palanisamy Aiya through one of the numerous Nadi readings, to worship him in the form of a granite statue, listened to the aging Palanisamy Aiya's prayers and decided to move from his home in Klang after 7 years. Agathiyar picked Uvaraj for the new task. Agathiyar mentioned his intent in both Palanisamy Aiya's Nadi and Uvaraj. Uvaraj was assigned to receive his statue and continue the worship. 

We had just completed the Pournami Puja at AVM when Saravanan Palanisamy, Bala Chandran and Uvaraj extended an invitation to join them at the the Sri Agasthiyar Sakthi Nyaanaalayam in Taman Petaling, Kepong. Palanisamy Aiya conducted the prayers assisted by Mataji, Uvaraj and others. View photos at http://arulgnanajyothi.blogspot.com/2015/05/03052015-03052015-full-moon-prayers.html

Agathiyar is temporarily housed here while Uvaraj is scouting for a more suitable premise to house Agathiyar and the 18 Siddhas. 

Uvaraj who recently returned from hiking up to Pothigai peak with Master Arunan, Bala Chandran Gunasekaran, Dyalen Muniandi and several others, told me recently that it was time to give back to society.

He sent in a mail.
Om Agatheesaya Nama!
Dear Sri Agasthiyar Sakthi Nyanaallayam Family and Friends.

This is to let everyone know that from now on we will be accepting special prayer request from anyone and from anywhere with any life issues or problems and in need of Agasthiyar & Siddhar blessings and grace.
Those who can't come to the Allayam or in need of blessings can write their prayer request in a yellow piece of paper (enveloped) directed to Agasthiyar and pass it to me or Mataji amma at the Allayam. Whatever your prayer needs are, finding peace of mind, seeking answers or solutions to any problems, needing strength to face any situation just send in the prayer request to Sri Sakhti Agasthiyar to take care of it. The Prayer request must come with the person's name, rasi & nakshatras and request to Agasthiyar. All prayer requests will be kept at the Guru Patham. Mataji Amma will take your prayer request and will do individual prayers on your behalf to Mahamuni Agasthiyar. Mataji Amma will do the prayers and will light up a Oil lamp composed of 5 different sacred oils specifically for this purpose on every Thursday evening Guru days, Ammavasai and Pornami Days as these are the days the vibrations of the siddhas and gurus are strongly felt. Those who can tap these vibrations can reap many siddha divine blessings and grace into their lives. When blessed spiritual gurus pray on our behalf the prayers will be empowered many fold and will be answered in utmost priority.
Please use the this opportunity and share with your friends and family. Your request is a sacred trust and is kept confidential. There is never a charge for this prayer service as all expenses of such prayers will be taken cared by the Allayam.

May Agasthiyar and Siddhars Bless you always. Thank you and many blessings.

Om Agathisaya Nama! Gurumuni Thunai! Sathiyame Agathiyam Agathiyame Jayam!


Uvaraj with Master Arunan conducting the homam at the temple



GIVING BACK TO SOCIETY PART 1

In the last post we saw how the trio K.Thamboosamy Pillay, Loke Yew and Yap Kwan Seng had given back to society. Pillay who was into mining, coffee planting, real estate and construction, having constructed part of the main road from Kuala Lumpur to Kuala Kubu, gave back to society by building places of worship namely the Sri Maha Mariamman Temple in Kuala Lumpur and the Murugan temple in Batu Caves; and donated towards the building fund of St. Mary's Cathedral, Kuala Lumpur. 

Loke Yew started his first job at a provision store Kwong Man General Store, in Market Street, earning $20 a month. After 4 years of hard work and a saving of $99, he started his own provision store called Tong Hing Loong. After his business picked up, Loke left his staff in charge of the store and traveled to North Malaya to explore the possibilities of venturing into the tin mining business. Although he lost $60,000 in his first four years, his persistence in seeking new rich tin deposits landed him in Kelian Bahru in Perak. He made it rich and started acquiring more tin mines. He acquired rubber and coconut plantations too besides supplying provisions to British troops during the Perak War. He diversified into other trades like pawnbroking business. He purchased assets in Singapore, Hong Kong and in his homeland China too. Loke Yew was a shareholder in Pahang Motor Car Service, the Raub Straits Trading Company, Straits Steamship and Federal Engineers. He partly owned Burmah Rice Mill. He with his grand-nephews established the Kwong Yik Bank. Together with his son and wife he established Associated Theatres Ltd which was renamed Cathay Organisation later. 

Loke Yew's "many contributions to education and the growth of Kuala Lumpur earned him many honors." He who believed in the importance of education, together with Thamboosamy Pillai, and others, established the Victoria Institution and donated a large sum towards building a field at the Methodist Boys' School in Kuala Lumpur. Because of his compassionate nature, he contributed to many charitable causes including the establishment of the Tan Tock Seng Hospital in Singapore. Loke Yew also collected $55,000 for the endowment fund for The University of Hong Kong and made available an interest free loan of $500,000 to the university.

Loke Yew also went into partnership with Thamboosamy Pillai in managing the New Tin Mining Company in Rawang.

Meanwhile Yap Kwan Seng, started his career as a tin miner in Seremban and moved to Selangor later where he made his fortune in tin-mining. He later "had a workforce of 7,000 and soon owned more tin mines than any of his contemporaries." Yap helped introduced the Chinese system of mining in West Africa. Besides holding several appointments with the British Malayan government,  he ventured into making bricks at a kiln located at a place that contributed to the present day name for Brickfields. 

According to https://en.wikipedia.org, Kapitan Yap who was also a firm believer in education, co-founded the Victoria Institution with K.Thamboosamy Pillay and others "to whose funds he liberally subscribed". 

His contributions included $10,000 towards the Transvaal War Fund and a handsome donation towards the St. Mary's Church building fund.

http://eresources.nlb.gov.sg/newspapers/Digitised/Article/straitstimes18991226.2.38.aspx

The compassionate Yap, was always at hand to help his unfortunate and poor countrymen, for whom he established a free dispensary, the most significant being the founding of Pooi Shin Thong that later became the Tung Shin Hospital. Yap co-founded the Tai Wah Ward of the Pauper’s Hospital that later came to be the Kuala Lumpur General Hospital.

Yap's philanthropic deeds extended beyond Malaya when he donated a princely sum towards famine relief in India.

When Narendren Panirselvam was diagnose as having Scoliosis, or abnormal curvature of the spine and required to undergo corrective surgery and an operation that would cost RM21,000, his case was reported in the local English daily, the New Straits Times. A good Samaritan, only known as Pushpa called Naren up and agreed to sponsor the entire costs of the operation.  He was successfully operated on two years back. She chose to remain anonymous, having called twice, once before the operation and again after the operation. As we sent Naren back to his home in Kajang last Sunday, he recalled his dilemma and shared with gratefulness how a total stranger Pushpa came to his aid.

See http://www.medtronic.com/patients/scoliosis/device/our-spinal-system/cd-horizon-legacy-system/index.htmhttp://www.viralnova.com/scoliosis-surgery/

My late father was a very generous man. He hailed from a small village Kilsevalpatti in Sivagangai but traveled far to Burma, Ceylon, Singapore and finally settled in Malaya. He was a banker  or popularly known as money-lender, providing soft loans to individuals and enterprising businessmen in British Malaya. From "End of Empire and the Making of Malaya" by TN Harper, "..the 1950's saw the flowering of the comprader system within British banks in Malaya, where Chinese chief cashiers would introduce Asian business to the bank, taking a commission on loan and foreign exchange dealings. Chinese-owned banks also began to spread their branch networks through the peninsula (including the Kwong Yik Bank started by Loke Yew). For the rural majority, however, gaps in the credit structure were filled by Chettiars (like my late father) and pawnbrokers (Loke Yew).

Once as my father was on his way out of a bank with cash in both his hands, the siren was engaged warning of a impending air raid, and followed by firing shots from Japanese planes that hit the ground just inches away from my father's head as he lay on the earth, made him realize that all the cash in hand could not save his life, if he had been hit.

My father began to give away his riches and properties. My father left for India shortly and had a stint in an ashram where he served the guru. Later the guru sent him away back to his home and family to fulfill his responsibilities towards the family.

It is said that "Dharmam Talai Kaakum", loosely translated as "the good shall return to one', my father died peacefully in 1991. It was a pretty normal day where he woke up and towards the late morning took his bath and prayed as usual.  Surprisingly he wanted his cloths to be ironed that morning. Towards the evening after he had watched a Tamil movie he asked for coffee. Again this was surprising as he usually makes his own. Just as my mother brought him the coffee, he had already sat in  a corner of the living hall, legs folded in Padmasana pose, the pupils looking up, and sweating profusely. When my mother tried to move his legs, he toppled over, his head landing on my mother's lap. He had passed away.