I learnt about the existence of the Nadi the very first time in the 90's through Dr. Krishnan. In 2002 I was introduced to the Kaanda Nadi by my friend and colleague Muralitharan Saminathan. I was blessed to have a reading too. Nadi Guru Sri Sentilkumar of Avinashi read the Nadi written by Agathiyar a long time ago, at the premises of Sivabalan in Petaling Jaya, Malaysia. Since then I have had read the Nadi fifty times, the rests of the readings were by Nadi Guru Sri T.Ramesh of Kumbakonam.
Besides the popular Kaanda Nadi written by the Siddhas a long time ago, we were opportune to learn about the existence of the even more mystical and mysterious Jeeva Nadi of Agathiyar, Agathiyar Nandi Brighu Naadi, Agathiyar's Jeeva Nadha Brahma Suvadi, and the Gnanaskandar Jeeva Nadi of Lord Murugan, that are revealed in real time.
I only came to know about the existence of the Jeeva Nadi through Sri Karthikeyan Velayudham Aiya's blog, Siththan Arul. I was so captivated by these revelations that I began to translate some of these stories into English. I seeked permission from Karthikeyan Aiya, and he graciously permitted me to do so. I published these stories online on Scribd. As I was hungry for more revelations made to the late Jeeva Nadi Guru of Chennai by Agathiyar I purchased all five volumes of NADI SOLLUM KATHAIGAL. The late Jeeva Nadi Guru of Chennai most graciously published in a weekly these amazing stories that were later compiled and published as the NADI SOLLUM KATHAIGAL.
Sri Velayudham Karthikeyan Aiya through his blog Siththan Arul has kept readers waiting eagerly for a new episode every Thursday.
Agathiyar Jeeva Nadha Brahma Suvadi, although in existence since the 90's, came to the attention of the public through ZeeTamil Network when the interview with Muthukumara Swami was aired lately. According to Muthukumara Swami who reads Agathiyar's Jeeva Nadha Brahma Suvadi, the words will appear behind the seeker on the wall even if he did not carry the Nadi with him and if the Siddhas really wanted to convey a message to their devotees. Read more about this Nadi at http://agathiyarvanam.blogspot.com/2014/08/nambinal-nambungal-episode-23-july-30.html
Agathiyar Jeeva Nadha Brahma Suvadi, although in existence since the 90's, came to the attention of the public through ZeeTamil Network when the interview with Muthukumara Swami was aired lately. According to Muthukumara Swami who reads Agathiyar's Jeeva Nadha Brahma Suvadi, the words will appear behind the seeker on the wall even if he did not carry the Nadi with him and if the Siddhas really wanted to convey a message to their devotees. Read more about this Nadi at http://agathiyarvanam.blogspot.com/2014/08/nambinal-nambungal-episode-23-july-30.html
The Skandar Upasagar too graciously throws some light on the mysteries of the Gnanaskandar Jeeva Nadi in his possession through the monthly magazine, THIRUVARUL SAKTHI which is also carried by the administrators of Kaumarapayanam at http://kaumarapayanam.blogspot.com/2014/05/blog-post_26.html The Skanda Upasagar writes that whether a prediction takes place or otherwise, is dependent on the mental state of the seeker and his karma. One need not be an astrologer to read the Nadi and reveal its contents. A basic knowledge of astrologer will help though. The difference between the Nadi and other forms of astrology is that in the Nadi only what is written or appears is disclosed. The reader acts as a medium and a translator. He does not assess nor analysis the reading as is done with the conventional charts in astrology. The Nadi reader only reads out what appears at that moment, written by a Muni or Siddha. In the Jeeva Nadi, nothing is pre-written on it. The Skandar Upasagar does not even need the Nadi or Olai Suvadi as a medium for the writings to appear. All he needs is a blank sheet of paper for the words to appear. He has four Nadi with him. They are all blank Nadi leaves. They are ordinary leaves. The Karma Kaandam will appear in one Nadi. In another, the Gnana Kaandam will appear. In the remaining two the usual stuff regarding future predictions and atonements or parikaram appear. The Skandar Upasagar says reading the Gnanaskandar Jeeva Nadi is a means of communicating with the Siddhas and Lord Murugan.
I have had the opportunity to translate and post on Siddha Heartbeat some of these inspiring stories, all originally in Tamil, for the benefit of non-Tamil speaking devotees. Along the way I learnt a lot too about Agathiyar, the Siddhas and their Nadi.
I have had the opportunity to translate and post on Siddha Heartbeat some of these inspiring stories, all originally in Tamil, for the benefit of non-Tamil speaking devotees. Along the way I learnt a lot too about Agathiyar, the Siddhas and their Nadi.
Although I have attempted to cover the various Nadi available, I have yet to write on the Jeeva Nadi in Tavayogi Thangarasan Adigal's possession. When Surendaran Selvaratnam was in Kallar some time back, I asked him to interview Tavayogi and Mataji regarding the Nadi, but it seems after a moment of deep thought, Tavayogi replied it was not necessary. When I was in Kallar with my family, Tavayogi for the first time narrated his life story and miracles that took place at Kallar for the camera. He spoke about his wanderings, about Lobhama's visit, Lord Murugan's visit, and Konganar's visit to his ashram. He spoke about the rudraksham too. But not about the Jeeva Nadi. He has his reasons for not publicizing the Nadi and we shall respect that. When I asked Mataji if Tavayogi and she had consulted Agathiyar in the Nadi, she replied that Tavayogi held a policy, that the Nadi was for the public. Readings are given to alleviate the sufferings and problems of devotees who came seeking Agathiyar and the Jeeva Nadi, and not for their own consumption. Tavayogi replied his life was in Agathiyar's hands. Let Agathiyar run the show. That is total surrender.
Ramalinga Adigal too surrendered to the Lord. He realized his limitations and came to an understanding that nothing is his (Adigal) doing. He expounded his state of surrender, leaving it to the Lord to do whatever he thought was befitting. Ramalinga Adigal, completely lost without the Lord, begs for the Lord to show him a way as seen in Thar Suthantharam Inmai (தற் சுதந்தரம் இன்மை)
இப்பாரில் உடல் ஆவி பொருளும் உன்பாற் கொடுத்தேன் மற்றெனக்கென் றிங்கே
ippaaril udalaavi porulum unpaar koduththeen matrenakken ingkee
எப்பாலும் சுதந்தரம் ஓர் இறையும் இலை அருட்சோதி இயற்கை என்னும்
yeppaalum suthantharam oor iraiyumilai arutjyothi iyarkai ennum
துப்பாய உடலாதி தருவாயோ இன்னும் எனைச் சோதிப்பாயோ
thuppaaya udalaathi tharuvaayoo innum yenai soothippaayoo
அப்பா நின் திருவுளத்தை அறியேன் இவ்வடியேனால் ஆவதென்னே.
appaa nin thiruvulaththai ariyeen iv vadiyeenaal aava thennee.
என்னே எம் பெருமான் இங்கின்னும் அணைந்திலன் என்றே ஏங்கி ஏங்கி
yennee yem perumaan ingkinnum anainthilan yenree yeengki yeengki
மன்னே என் மணியே கண்மணியே என் வாழ்வே நல் வரத்தாற் பெற்ற
mannee yen maniyee kanmaniyee yen vaazhvee nal varaththaar petra
பொன்னே அற்புதமே செம்பொருளே என் புகலே மெய்ப் போதமே என்
ponnee arputhamee semporulee yen pukalee meyp poothamee yen
அன்னே என் அப்பா என்றழைத்தலன்றி அடியேனால் ஆவதென்னே.
annee yen appaa yenrazhaiththalanri adiyeenaal aava thennee.
annee yen appaa yenrazhaiththalanri adiyeenaal aava thennee.
பொடி எடுக்கப்போய் அதனை மறந்துமடி எடுத்தரையில் புனைவேன் சில்லோர்
podi yedukkap pooy athanai maranthum adi yeduththaraiyil punaiveen silloor
தடி எடுக்கக் காணில் அதற்குளங்கலங்கி ஓடுவனித்தரத்தேன் இங்கே
thadi yedukkak kaanil athar kulangkalangki ooduvanith tharaththeen ingkee
முடி எடுக்க வல்லேனோ இறைவா நின் அருள் இலதேல் முன்னே வைத்த
mudi yedukka valleenoo iraivaa nin arul ilatheel munnee vaiththa
அடி எடுக்க முடியாதே அந்தோ இச் சிறியேனால் ஆவதென்னே.
adi yedukka mudiyaathee anthoo ich siriyeenaal aava thennee.
பாட்டுவித்தால் பாடுகின்றேன் பணிவித்தால் பணிகின்றேன் பதியே நின்னைக்
paattuviththaal paadukinreen paniviththaal panikinreen pathiyee ninnaik
கூட்டுவித்தால் கூடுகின்றேன் குழைவித்தால் குழைகின்றேன் குறித்த ஊணை
kuuttuviththaal kuudukinreen kuzhaiviththaal kuzhaikinreen kuriththa uunai
ஊட்டுவித்தால் உண்கின்றேன் உறக்குவித்தால் உறங்குகின்றேன் உறங்கா தென்றும்
uuttuviththaal unkinreen urakkuviththaal urangkukinreen urangkaa thenrum
ஆட்டுவித்தால் ஆடுகின்றேன் அந்தோ இச்சிறியேனால் ஆவ தென்னே.
ஆட்டுவித்தால் ஆடுகின்றேன் அந்தோ இச்சிறியேனால் ஆவ தென்னே.
aattuviththaal aadukinreen anthoo ich siriyeenaal aava thennee.
உடுப்பவனும் உண்பவனும் நானே என்னவும் நாணம் உறுவதெந்தாய்
uduppavanum unpavanum naanee yennavum naanam uruvathenthaay
தடுப்பவனும் தடை தீர்த்துக்கொடுப்பவனும் பிறப்பிறப்புத் தன்னை நீக்கி
thaduppavanum thadaithiirththuk koduppavanum pirappirapputh thannai niikki
எடுப்பவனும் காப்பவனும் இன்ப அனுபவ உருவாய் என்னுள் ஓங்கி
yeduppavanum kaappavanum inba anupava uruvaay yennul oongki
அடுப்பவனும் நீ என்றால் அந்தோ இச்சிறியேனால் ஆவதென்னே.
aduppavanum nii yenraal anthoo ich siriyeenaal aava thennee.
சாவதென்றும் பிறப்பதென்றும் சாற்றுகின்ற பெரும்பாவம் தன்னை எண்ணி
saavathenrum pirappathenrum saarrukinra perumpaavam thannai yenni
நோவதின்று புதிதன்றே என்றும் உளதால் இந்த நோவை நீக்கி
noovathinru puthithanree yenrum ulathaal intha noovai niikki
ஈவது மன்றிடை நடிப்போய் நின்னாலே ஆகும் மற்றை இறைவராலே
iivathu manridai nadippooy ninnaalee aakum matrai iraivaraalee
ஆவதொன்றும் இல்லை என்றால் அந்தோ இச்சிறியேனால் ஆவதென்னே.
aavathonrum illai yenraal anthoo ich siriyeenaal aavathennee.
இசைத்திடவும் நினைத்திடவும் பெரிதரிதாம் தனித்தலைமை இறைவா உன்றன்
isaiththitavum ninaiththidavum peritharithaam thaniththalaimai iraivaa unran
நசைத்திடு பேரருட் செயலால் அசைவதன்றி ஐந்தொழில் செய் நாதராலும்
nasaiththidu peer arutseyalaal asaivathanri ainthozil sey naatharaalum
தசைத்திடு புன்துரும்பினையும் அகங்கரித்துத் தங்கள் சுதந்தரத்தால் இங்கே
thasaiththidu punthurumpinaiyum akangkariththuth thangkal suthantharaththaal ingkee
அசைத்திடற்கு முடியாதேல் அந்தோ இச்சிறியேனால் ஆவதென்னே.
asaiththidarku mudiyaatheel anthoo ich siriyeenaal aava thennee.
கல்லாய மனத்தையும் ஓர் கணத்தினிலே கனிவித்துக் கருணை யாலே
kallaaya manaththaiyum oor kanaththinilee kaniviththuk karunai yaalee
பல்லாரும் அதிசயிக்கப் பக்குவந்தத்தருட் பதமும் பாலிக்கின்றோய்
pallaarum athisayikkap pakkuvanthath arutpathamum paalikkinrooy
எல்லாஞ் செய் வல்லோய் சிற்றம்பலத்தே ஆடல் இடுகின்றோய் நின்னால்
yellaanj sey vallooy sitrampalaththee aadal idukinrooy ninnaal
அல்லால் ஒன்றாகாதேல் அந்தோ இச்சிறியேனால் ஆவதென்னே.
allaal onraakaatheel anthoo ich siriyeenaal aava thennee.
கரை சேரப் புரிந்தாலும் கடையேன் செய் குற்றமெலாம் கருதி மாயைத்
karai seerap purinthaalum kadaiyeen sey kurramelaam karuthi maayaith
திரை சேரப் புரிந்தாலும் திருவுளமே துணை என நான் சிந்தித்திங்கே
thirai seerap purinthaalum thiruvulamee thunai yena naan sinthith ingkee
உரை சேர இருத்தல் அன்றி உடையாய் என் உறவே என் உயிரே என்றன்
urai seera iruththal anri udaiyaay yen uravee yen uyiree yenran
அரைசே என் அம்மே என் அப்பா இச் சிறியேனால் ஆவதென்னே.
araisee yen ammee yen appaa ich siriyeenaal aava thennee.
இன்பே நன்றருளி அருள் இயற்கையிலே வைத்தாலும் இங்கே என்னைத்
inpee nan aruli arul iyarkaiyilee vaiththaalum ingkee yennaith
துன்பே செய்வித்தாலும் என்செய்வேன் நின்னருளே துணை என்றந்தோ
thunpee sey viththaalum yenseyveen ninnarulee thunai yenranthoo
என் பேதை மனமடங்கி இருப்பதன்றி எல்லாங் கண் டிருக்கும் என்றன்
yen peethai manamadangki iruppathanri yellaang kandirukkum yenran
அன்பே என் அம்மே என் அப்பா இச்சிறியேனால் ஆவதென்னே.
அன்பே என் அம்மே என் அப்பா இச்சிறியேனால் ஆவதென்னே.
anpee yen ammee yen appaa ich siriyeenaal aava thennee.
http://www.thiruarutpa.org/thirumurai/v/T245/romanized1/thar_suthantharam_inmai
This beautiful and moving song set to music can be heard at http://www.thiruarutpa.org/thirumurai/v/T245/tm/thar_suthantharam_inmai?audio=download
This beautiful and moving song set to music can be heard at http://www.thiruarutpa.org/thirumurai/v/T245/tm/thar_suthantharam_inmai?audio=download